mercredi 24 février 2016

Si tu penses - Dans Erotocritos - Cornaros - Une myriade de vers - N. Lygeros



Si tu penses

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras


Si tu penses
seulement au coût
tu ne feras
jamais de mouvements
qui apportent
vraiment
les innovations
recherche donc
le profit
car même
s’il est
minimum
il te permets
d’évoluer
là où toi-même
tu ne croyais pas
qu’il y avait
une certaine trajectoire
pour commencer
le démarrage
de l’oeuvre
qui change
les vies
avant de les vivre.

*****
Dans Erotocritos

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras


Dans Erotocritos
n’écoute pas seulement
la simplicité
de la musique
examine d'abord
la complexité
du vers
pour juger
le texte
avec la lecture
car encore
la variété
de l'accentuation
apparaît
en tant qu’innovation
par rapport
à la tradition
sans que la structure
ne se distingue
de l’infrastructure
et du soubassement
car les météores aussi
marchent sur la terre.

*****
Cornaros

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras


Cornaros
a utilisé
la base historique
de France
via l'Italie
pour écrire
la structure
d’Erotocritos
ainsi il a diminué
le nombre de personnages
pour enrichir
l’évolution
psychologique
mais aussi l'intrigue
en sélectionnant
des points
qui sont passés
et ont aiguillonné
les changements.

*****
Une myriade de vers

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-Marie Bras


Lis
Une myriade de vers
après la croisade
pour que tu voies
comment l'Orlando Furioso
a influencé
les chants de guerre
d’Erotocritos
et que tu comprennes
l’origine
du chevalier
vêtu de noir
parce que la différence
se fait
sur les communs
qui expliquent
le rare
car il n’a pas oublié
l’essence
de l’histoire
et il continue
la tradition
au-delà des limites
des siècles.

*****

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Quelques lignes signalant votre passage me feront toujours plaisirs. Si vous n'avez pas de blog, vous pouvez néanmoins poster un commentaire en cliquant sur "Anonyme" et signer de votre nom ou d'un avatar. Amicalement,
Dzovinar