mardi 29 septembre 2015

"Puisque je ne savais pas" et "Pour le retour" - Nikos lygeros

Puisque je ne savais pas

N. Lygeros

Traduit du Grec par A.-M. Bras


- Puisque je ne savais pas.
- Peu importe.
- Mais je voulais apprendre.
- Mais tu ne savais pas quoi.
- Non, cela n’est pas mal?
- Non, parce que tu résistes.
- J’ai résisté autant que je pouvais.
- Davantage même.
- Avec des excès.
- De l’enseignement.
- Je ne suis qu’une élève.
- Les autres ne le peuvent pas non plus.
- Et maintenant?
- Ce n’est pas la fin.
- C’est-à-dire ?
- Nous avons commencé simplement.
- Comment est-ce possible?
- Nous avons besoin de combattants.
- Mais je ne sais pas!
- Tu vas changer plus profondément et voir l’essentiel.


*****

Pour le retour

N. Lygeros

Traduit du Grec par A.-M. Bras


Pour le retour
de la suite
nous sommes toujours
liés ensemble 
sans liens
parce que c’est
nécessaire
car autrement
il n'y aurait pas
l’après
et l’avant
mourrait
puisque l’oeuvre
ne s’arrête pas
aux obstacles
mais seulement
aux joies
des hommes
quand ils vivent
libres.


*****


Conférence Génocide et Négationnisme - Cannes - N. Lygeros et Armenag Aprahamian. 18/09/2015

dimanche 27 septembre 2015

"Écoute le son" - "Ce n'est pas une prière" - Nikos Lygeros

Écoute le son

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Écoute le son
de l’hymne byzantin
si tu ne peux
voir
la vérité
de tes yeux
parce qu’auparavant
jamais personne 
ne t’a montré
l'essence
qui traverse 
les siècles
pour maintenir
la continuité
des hommes
et soutenir
l’Humanité
des attaques
les plus brutales
de la barbarie.


*****

Ce n'est pas une prière


N. Lygeros

Traduit du Grec par A.-M. Bras



Ce n’est pas une prière
mais la mémoire
de la bénédiction
que nous vivons
à cause du sacrifice
pour l'humanité
puisque nous sommes
ensemble
même seuls
dans le désert
de la société
car nous savons
que l'Humanité
n’est pas morte
après l’oeuvre
puisque celle-ci
l’a sauvé
de l'oubli
de l’incroyance.


*****






samedi 26 septembre 2015

Trois nouveaux poèmes de Nikos Lygeros

Tu ne sais pas ce que tu demandes

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Tu ne sais pas ce que tu demandes
mais cela n'a pas d'importance
car de cette manière
il existe des mots
qui remplissent
les feuilles
de l’avenir
sinon sans toi
les pensées
n’auraient pas
de témoin
et personne ensuite
ne pourrait 
lire
ce que tu n’as pas demandé
parce que tu pensais 
qu’ils ennuient
alors qu’ils luttent
contre l'oubli
pour devenir mémoire.


*****

Pour la liberté

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Pour la liberté
prends l'épée
et s’il est
trop tard
parce que le plus
est nécessaire
pour la suite
qui attend
déjà depuis l’avenir
ainsi toi
avec le mouvement
tu crées
un acte
de protection
autrement les innocents
mourront
sans gardes
parce que tu n’auras pas osé
soulever
le bouclier.

*****

Avec les mains

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Avec les mains
en croix
il ne s’est jamais
assis
et pourtant
ils les ont clouées
seulement et seulement
pour qu’il arrête
l’oeuvre
mais 
il la continue
imparablement
parce que personne 
ne peut 
blesser
la lumière
qui est née
à travers le temps
pour l'Humanité.

*****



Le Trouvère - Verdi - Soirée du 25 septembre 2015 Au Metropolitan Opera de New York

Le Trouvère - Verdi - Soirée du 25 septembre 2015
Au Metropolitan Opera de New York
qui a vu le retour sur scène de Dmitri Hvorostovsky
partenaire de Anna Netrebko

Quelques images de la vidéo de Maria Protopopov
qui a filmé  la fin de la représentation pour partager l'incroyable émotion qu'a suscité  la présence tant espérée de Dmitri ...

On imagine sans peine l'émotion qu'il a dû ressentir lui-même,  et que montre ces images, devant les incroyables manifestations d'un public enthousiaste, ému, heureux. 

Moments d'une intensité prodigieuse qui marquera à jamais la mémoire d'un public transporté... 


les salutations


chaleureuses embrassades avec les partenaires 
"Merci public bien-aimé"
un chef d'orchestre comblé
Dmitri bombardé des fleurs d'un public enthousiaste
qu'il ramasse
et partage
- les partenaires féminines avant tout, bien sûr
chef d'orchestre qui ne peut réprimer sa joie
Dmitri simple tel qu'en lui-même, si heureux ...
du cadeau reçu ... qu'il mérite !



"Merci d'être venus, c'est grâce à vous que nous existons..."

Inoubliable, inoubliable ...




jeudi 24 septembre 2015

"Valse inattendue" - Dmitri Hvorostovsky

Valse inattendue


Valse inattendue.

 Un soldat séjourne dans une petite ville avec son armée, pour la défendre contre les ennemis. Soudain, il entend une mélodie dans la nuit et il va vers elle.  Il danse une valse avec une fille inconnue dans une salle de bal vide, et, bien qu'il soit loin de chez lui, malgré la rencontre toute récente, il se sent comme en milieu familier. Il ne sait plus comment on danse, mais il s'étourdit en valsant, en chantant,  profitant de sa nouvelle amitié.  Demain, il ira se battre de nouveau, et quittera la ville pour toujours. Il passera près des portes de sa maison...



"L'oeillet, au Christ" et autres poèmes - Nikos Lygeros


La Madone à l'œillet, Léonardo da Vinci
L'œillet, au Christ

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

L'œillet, au Christ
donné par la Vierge,
n’était pas seulement
la préparation
mais la vérité
de l’avenir
qui connaît
l'épitaphe
avant la crucifixion
et avant la résurrection
alors fais attention
aux mouvements
que tu pensais
être seulement
des détails
alors qu’ils sont
des signes
et des stigmates
du passé
pour l'histoire.

*****
Dans la menuiserie

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras


- Laisse le bois, s'il te plaît.
- Pourquoi Mère?
- Je veux te parler ...
- Dis-moi.
- Je voulais te donner cet oeillet.
- Merci, Mère.
- C’est à propos de ...
- Je sais ...
- Je veux dire seulement ...
- Dis-le...
- Je pensais à te dire que je sais.
- Je le vois.
- Mais je voulais ...
- Nous sommes ensemble.
- Toi toujours.
- Tu as raison.
- Seulement je serai là moi aussi.
- Même après tu veux dire?
- Oui, même alors, pour ne pas perdre la fleur qu’ils ont coupée.

*****
Comme le plus est nécessaire

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

- Mais cela est en plus ...
- Si tu savais comme le plus est nécessaire...
- Que veux-tu dire, mon fils.
- Sans le plus il n’existe pas de dépassement.
- Dépassement pour quelle raison?
- Pour la préparation du sacrifice.
- S'il te plaît ne dis pas sacrifice.
- Pour la mission alors.
- Oui, la mission.
- Bien.
- Pourquoi?
- Tout ce qu’ils font suffit.
- Pendant que tu fais ce qu’ils ne t’ont pas demandé.
- Les hommes qui souffrent ...
- Ils ne demandent rien, tu as raison.
- Alors, il faut que j’écoute le silence.
- Comme tu écoutes aussi le mien.
- Oui, mère.
- Donc, tu sais.
- Que tu ne me demanderas rien pour moi.
- Mais je reviendrai aussi pour toi.

*****

N'oublie pas

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras


- N’oublie pas ...
- Qu'est-ce que je ne dois pas oublier, mon fils?
- Que c’est juste le début.
- Tout cela.
- Oui tout cela n’est que le début.
- Après tant d'actions?
- Une est l’oeuvre.
- Une?
- De la nécessité pour l'humanité.
- Quelle nécessité?
- De la vérité.
- Et de l'amour?
- La vérité apporte l'amour.
- Et toi qui les aimes ...
- C’est la vérité.
- Je ne l'oublie pas.
- Alors prépare-toi.
- A quoi, mon enfant?
- A la suite.
- Et après?
- A nouveau ici.

*****
Le vrai corps

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Le vrai corps
qui est né
grâce à la Vierge
qui a souffert
sur la croix
pour les hommes
et a versé
son sang
c’est ce que nous voulons
voir 
à l’heure
de la mort
à cause de la valeur
et pour cela
Seigneur
nous sommes
toujours
avec toi
comme tes fidèles

*****

mardi 22 septembre 2015

Sur la piste de l'Humanité.. à Monaco - .Les poèmes de Nikos Lygeros


Cathédrale de Monaco

Qui a vu la porte

N. Lygeros

Traduit du Grec par A.-M. Bras


Qui a vu la porte
du XVIe siècle
sans ressentir
son importance 
pour la défense
sur le rocher
est forcément passé 
après le chemin
par l’ouverture
des meurtrières
et chaque recoin
prêt
à frapper
l'ennemi
qui voulait
envahir
le château
de la mémoire
du peuple
et de la liberté.


*****

"Le rocher" - Monaco

Dans la ville du rocher

N. Lygeros

Traduit du Grec par A.-M. Bras


Dans la ville du rocher
quand tu laisses
la place
tu peux te perdre
dans les venelles
entre les maisons
pour entendre
les cloches
de l’église
Saint-Nicolas
et découvrir
derrière les icônes
l'essence
de la mémoire
qui a été clouée
sur le météore
pour sauver
le peuple de la mer
qui connaissait
la résistance.

*****



Le moine du rocher
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Rares étaient les hommes qui n'avaient pas oublié après tant de siècles l'histoire du moine du rocher. La plupart ne savaient même pas qui il était et ce qu’il avait caché sous sa soutane. Il leur aurait fallu passer les deux portes, escaladant le rocher jusqu'à ce qu’ils découvrent l'étrange spectacle près de la vue avec les canons, à côté de la Place du Palais, si bien sûr ils avaient fait attention à la statue. Ceux qui le réussiraient, auraient d'abord vu le dos de sa soutane et compris, à tort, qu'on avait honoré un moine. Ensuite, en continuant, ils auraient découvert sur le côté que la soutane cachait quelque chose de mystérieux: un bouclier au début et ensuite, après la révélation de la statue, du mouvement de la main droite, pour qu’enfin ils perçoivent l'épée. Ainsi sur le rocher, le moine libérerait la légende du combattant de l'intelligence

*****

For he's a Jolly Good Fellow
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

For he’s a Jolly Good Fellow
And so say all of us
tu as commencé à écouter
et tu as enfin pensé 
combien diachroniques
pouvaient être des éléments
auxquels tu n’avais pas réfléchi
parce que tu penses simplement
qu’ils ne fonctionnent que
localement
tandis qu’ils ont leurs racines
plantées très profondément
là depuis des siècles
car c’était le fondement
pour le peuple qui n’a eu
que la tradition
pour mémoire
à cause de la pauvreté
puisque l’accès à l'autre
voulait l'histoire.