lundi 12 mars 2018

Une clochette - Si tu vis près - Avec les graines - Si tu expliques - Si tu penses - Art et technique - Comme la peau - Lors d'un siège - N. Lygeros


Une clochette

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Une clochette
résonne toujours
quand le réseau
ressent
via les neurones
que quelqu'un
a besoin
d'aide
sans, bien sûr,
le savoir
lui-même
ainsi
il sauve
les gens
de l'oubli
de la société
avant qu'ils ne deviennent
des victimes.

*****
Si tu vis près

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Si tu vis près 
d’ un homme artificiel
tu réalises
petit à petit
que tu ne comprends pas
comment il fonctionne
parce qu’ il pense
en même temps
si différemment
aux thèmes
que tu ne connais pas
et comment il fait
alors qu’il le fait
devant toi
parce qu'il voit
l'histoire
des scénarios.

*****
Avec les graines

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Avec les graines
tu peux voir
le futur des plantes
mais aussi des arbres
par conséquent
l’intervention
humaine
est aussi un moyen
intelligent
de vérifier
l’ évolution
de la nature
elle-même
puisqu’elle maximise
la stratégie
du choix
pour l'environnement.

*****
Si tu expliques

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Si tu expliques
à tous 
la vérité
ils ne tomberont pas 
victimes
de la propagande
et ainsi supporteront
globalement
les attaques
de la désinformation
c'est pour cela
que nous continuons ensemble
l’oeuvre
de la nécessité
pour la protection
des innocents

de l'Humanité.

*****
Si tu penses

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Si tu penses
combien rare
et précieuse
est l’eau
pour la nature
et pas seulement
pour l'homme
alors tu feras attention
aux retombées
de ton action
sur l'environnement
parce que les mouvements
deviennent
des actes
même s’ils sont
négatifs
pour l'Humanité.

*****
Art et technique

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Art et technique
peuvent être combinés
grâce à l'intelligence
surtout quand elle
est très élevée
alors ne sois pas surpris
quand tu vois
l’oeuvre de l'humanité
sur un site archéologique
et religieux
puisque c'est
la base de la diachronie
pour le futur
de l’évolution
de l'Humanité
qui traverse
imperturbablement
les sociétés.

*****
Comme la peau

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Nous sommes,
nous aussi,
comme la peau
de la Terre
mais qui y
prête attention
quand il y a
une crise
dont le thème
est la survie
mais l'eau
est source
de vie
dans chaque
cas
pour l’avenir
des hommes.

*****
Lors d'un siège

N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras

Lors d’un siège
la première préoccupation
des combattants
est toujours
l’eau
parce qu’autant de
forces
que tu aies
sans eau
elles ne valent 
rien
puisque
tu seras forcé
de te rendre
même si
tu es armé
contre l'ennemi.

*****


t(1) http://dzovinar.blogspot.fr/p/blog-page.html

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Quelques lignes signalant votre passage me feront toujours plaisirs. Si vous n'avez pas de blog, vous pouvez néanmoins poster un commentaire en cliquant sur "Anonyme" et signer de votre nom ou un avatar. Amicalement,
Dzovinar