samedi 4 mars 2017

Tagadrum - Hovhannes Chiraz -


"Upon Sunset's Glare" Sevada Grigoryan

Tagadrum

"Mon âme s'est éveillée au parfum du sud,
Son zéphir m'invite à sortir
Et la neige, au baiser flamboyant du soleil
Pleure de joie sur les champs.
Sortons, c'est le fleurissement des jeunes pousses.
Je veux embrasser les yeux de la neige qui me regarde,
Suivre les hirondelles, et avec elles
venir apporter le printemps;
M'élever jusqu'au trône bleu des montagnes
Apporter le soleil comme une couronne pour ma tête,
M'habiller des aurores pourprées
Me déclarer roi du printemps
et rendre un décret sévère
Pour que les fontaines gazouillent constamment;
Pour que fleurissent les montagnes ensoleillées,
Pour que mes vastes champs restent verdoyants,
Pour que les printemps viennent et ne s'en aillent pas;
Qu'on s'embaume de myrrhe du paradis,
Qu'apparaisse devant moi la pensée de la mort,
Que l'homme souhaite une chance inouïe;
Que je sois heureux enfin
Et que peut-être enfin j'aime la mort.
Quand je serai immortel
Et me réjouirai de régner sur les printemps. "

Hovhannes Chiraz
Traduction Louise Kiffer-Sarian

Գնամ ետևից ծիծեռնակների`
Նրանց հետ ետ գամ` գարունը բերեմ,-
Բարձրանամ կապույտ գահը լեռների`
Արևն իբրև թագ իմ գլխին առնեմ,-
Հագնեմ ծիրանին արշալույսների,-
Գարնան թագավոր ինձ թագադրեմ,
Եվ հրովարտակ արձակեմ մի խիստ,
Որ աղբյուրները հավերժ կարկաչեն,
Որ ծաղկեն լեռներն իմ արևանիստ,
Որ ծով դաշտերը հավերժ կանաչեն,
Որ գարունները գան ու չգնան,
Որ հավերժանան զմրուխտ դրախտով,
Որ բեկվի իմ դեմ խորհուրդը մահվան,
Որ մարդը ցնծա հավերժի բախտով:
Եւ ես երջանիկ կլինեմ այնժամ,
Եւ գուցե այնժամ ես մահը սիրեմ,
Երբ անմահ լինեմ, երբ հավերժանամ,

Երբ գարունները ողջ թագավորեմ…


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Quelques lignes signalant votre passage me feront toujours plaisirs. Si vous n'avez pas de blog, vous pouvez néanmoins poster un commentaire en cliquant sur "Anonyme" et signer de votre nom ou un avatar. Amicalement,
Dzovinar