Quand le jaune
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Quand le jaune
a recherché
le sucre
et le lait
ce n'était pas
pour lui-même
mais
pour soulever
la neige
avec les blancs
plus haut
et sentir
son absolue
légèreté
qui est
le miracle
qui se produit
quand on a compris
qu’en se séparant
chacun
peut
aider
l'autre
pour la synthèse.
*****
Recette humaine
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Après avoir fait bouillir le lait blanc
avec du sucre et de la vanille,
ont été séparés en deux
les jaunes des blancs.
Ainsi quand ils ont été battus
les blancs se sont transformés
en belles montagnes blanches
puis avec une cuillère
ils préparèrent des îles
qui se glissèrent sur
la mer blanche
qui frémissait sans bouillir.
Les îles après avoir cuit
2 minutes de chaque côté
se retirèrent discrètement
pour attendre
le soutien de la crème jaune.
Les jaunes se sont unis au sucre
et mélangés vigoureusement
puis le lait chaud à la vanille leur tomba dessus
pour qu’ils se transforment en crème épaisse
capable de soulever le poids
des îles blanches qui viendraient prendre
leur place après le retour du froid
pour rester des météores.
*****
L'or blanc
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Les Îles d'argent
sur une mer d’or
sont apparues à l'horizon
mais personne ne pouvait imaginer
que c'était une image de petits hommes
qui aimaient
de leur coeur innocent
l'humanité de la Dame.
Alors ils ont écouté des compositions
qui disaient des mots silencieux
pour toucher chaque homme
qui verrait le doux paysage.
Mais quand nous avons touché
l’or blanc
nous n'avons pas compris immédiatement
que c'était l'argent de la voix
et l'or du silence,
nous n'avions pas imaginé
que cet alliage
étaient le passé
et le futur
qui est devenu le temps
pour créer les saisons
et les morceaux du Paradis
grâce à l'amour.
*****
La libération
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
La libération
du corps
aide
l'esprit
et celui-ci
peut
continuer
à évoluer
sans attaches
puisqu’alors
il a la possibilité
de découvrir
le sens
du lien
comme relation
diachronique
qui surpasse
tous les obstacles
de la société
pour venir
plus près
de l'Humanité.
*****
Lorsque tu coupes
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Lorsque tu coupes
les feuilles mortes
des arbres
tu les aide
à se développer
et surmonter
les problèmes
que causent
les conditions
adverses
dans
dans lesquels
ils vivent
donc
dans ce sens
tu te bats
pour le droit
des innocents
qui demandent
protection
pour échapper
à la société
et la barbarie.
*****
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Dans Sitia
nous avons trouvé
les premiers éléments
d’ Erotokritos
du Kornaros
en raison de la réputation
et nous avons commencé
à parler
de l’oeuvre
de l'autre
siècle
qui même
maintenant
continue
à impressionner
le peuple
et les intellectuels
car
il touche
le coeur
et l'esprit
des hommes
qui n'oublient pas
l'histoire
avant le siège.
*****
Au port
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Au port
de Sitia
sous le château
le Vénitien
nous admirions
la mer
d'une autre
époque
et qui
même maintenant
parle
du passé
à ceux qui
peuvent
entendre
son silence
pour remplir
leur âme
avec l’oeuvre
du Temps
sans
jamais
avoir peur
pour leur liberté.
*****
Nous nous battons ensemble
N. Lygeros
Traduit du Grec par A-M Bras
Nous nous battons ensemble
depuis des années
pour montrer
que l’Erotokritos
de Kornaros
est un trésor
national
pour la Grèce
et qu'il peut
encore
devenir
patrimoine
immatériel
de l'Humanité
car
nous ne voulons pas
que la mémoire
soit perdue
non seulement
d'une époque
mais
d’un morceau
d'histoire.
*****
Dans la forteresse vénitienne
N. Lygeros
Translated from the Greek by A.-M. Bras
Dans la forteresse vénitienne
nous avons vu les morceaux
de siècles du Temps
et à travers chaque meurtrière
le regard de la tactique
qui soutient
la stratégie de Crète
nous avons réalisé ainsi
que cette tour
au bord de l’échiquier
avait son rôle
intemporel à jouer
et même maintenant
il a fonctionné pour Sitia
comme point de référence
pour le futur
De cette façon
nous avons repensé
à l’oeuvre de Kornaros
puisque Erotokritos
constitue la suite
d'une histoire
et d’une stratégie
contre la barbarie.
*****
(1) http://dzovinar.blogspot.fr/p/blog-page.html
(3) Autres poèmes : mes choix**
(4) textes - poèmes (suite)
(5) textes - poèmes (suite)
(6) Nouvelles
(7) textes - poèmes (suite)
(8) textes - poèmes (suite)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Quelques lignes signalant votre passage me feront toujours plaisirs. Si vous n'avez pas de blog, vous pouvez néanmoins poster un commentaire en cliquant sur "Anonyme" et signer de votre nom ou un avatar. Amicalement,
Dzovinar