Les manuscrits du temps
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.- M. Bras
Sur l'île de Koukoumitsa, près du château de Vonitsa.
Clio: Quand est-il venu ici?
Uranie: Un jour de ciel bleu où pleuraient les pierres.
Clio: Que voulait-il?
Uranie: Je ne sais pas exactement. Mais avant d'arriver sur l'île...
Clio: Qu'a-il fait?
Uranie: Il est monté sur le pont de pierre.
Clio: N’est-ce pas le seul passage?
Uranie: Il est littéralement monté. Sur cet arc...
Clio: Montre-moi exactement ce qu'il a fait ...
Uranie fait quelques mouvements en silence.
Uranie: Quelque chose comme ça.
Clio: Vers où a-t-il regardé?
Uranie: Vers le château au début.
Clio: Et ensuite?
Uranie: Vers notre petite île.
Clio: Sans rien dire?
Uranie: Il mesurait la terre.
Clio: Du regard.
Uranie: Oui, exactement.
Clio: Cela est donc arrivé avant...
Uranie: Ensuite il est allé à la chapelle.
Clio: Mais toi, comment le sais-tu?
Uranie: J'étais ici avec Euterpe et Terpsichore.
Clio: La promenade dominicale j’imagine.
Uranie: Un peu après l'église.
Clio: Dis-moi ce qui s'est passé.
Uranie: Nous, nous partions de l'autre côté. Et lui est allé immédiatement à l'église. Silence.
Clio: De Saint Nectaire ... Un temps. Mais pourquoi ?
Uranie: Seulement elle était fermée.
Clio: Cela ne m’étonne pas.
Uranie: Mais elle, elle est restée immobile, comme tu sais.
Clio: Il a du être déçu.
Uranie: Je ne pense pas ... Il avait vu sa pente...
Clio: Mais il a essayé une fois de plus.
Uranie: Probablement pour voir si ça pouvait se débloquer.
Clio: C'était le premier signe pour toi.
Uranie: C’est juste, et pour Euterpe.
Clio: Oui, la cloche a retenti hors du temps.
Uranie: Oui, quelque chose comme ça.
Clio: C'est parce qu'elle ne sait pas.
Uranie: Quoi donc?
Clio: Pour les manuscrits du temps.
Les deux commencent leur promenade sur l'île ...
Écorce d'eucalyptus
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.- M. Bras
Dans la grande salle du château.
Calliope: Tu n’as pas encore allumé la cheminée?
Euterpe: Il faudrait?
Calliope: Bien sûr. Il viendra aujourd'hui.
Euterpe: Je ne le savais pas. J’apporte du bois ?
Calliope: C’est fait depuis hier. Mais regarde d'abord ce que j'ai trouvé.
Euterpe: Qu'est-ce que c'est?
Calliope: Une écorce d’Eucalyptus ...
Euterpe: Et que vas-tu en faire?
Calliope: La lui donner. Pour écrire ...
Euterpe: Pour écrire quoi?
Calliope: Tout ce qu'il veut. Pourvu que ce soit un poème.
Euterpe: Et pourquoi un poème?
Calliope: Pour exprimer l’essentiel.
Euterpe: Et s'il ne veut pas?
Calliope: Il voudra.
Euterpe: Il veut toujours.
Calliope: Cela te plaît?
Euterpe prend le morceau d'écorce dans ses mains.
Euterpe: Cela rappelle un vieux livre.
Calliope: C'est ce que je pensais aussi quand je l'ai trouvé..
Euterpe: Où l'as-tu trouvé?
Calliope: Sur notre petite île.
Euterpe: Je suis sûre qu'il aimera écrire à ce sujet. Tu as apporté de l'encre ? Je vais chercher du bois ...
Calliope: Non attends.
Euterpe: Que veux-tu?
Calliope: J'ai oublié de te dire quelque chose.
Euterpe: Dis-moi.
Calliope: Tu te souviens des pins?
Euterpe: Lesquels? Du château ou de l'île?
Calliope: De l'île.
Euterpe: Oui, bien sûr. Je les regarde chaque fois que nous allons faire une promenade.
Calliope: Moi aussi.
Euterpe: Et alors?
Calliope: Tu fais attention aux pommes de pin.
Euterpe: Il y en a trop.
Calliope: Je n'en ai jamais vu autant.
Euterpe: Que veux-tu dire?
Calliope: C'est comme s'ils se préparaient.
Euterpe: A quoi?
Calliope: A un nouveau combat.
Euterpe: Je ne te comprends pas.
Calliope: Ni moi, je ne sais pas bien ce que je dis. Juste une sensation.
Euterpe: Quand tu les as vus?
Calliope: Oui, à côté de la chapelle.
Euterpe: J'en ai vu aussi beaucoup ici, près de Sainte-Sophie.
Calliope: On nous dit quelque chose et nous n'entendons pas.
Euterpe: Lui verra et comprendra.
Calliope: Il entend aussi le silence.
Euterpe: Ne t'inquiète pas ... Un temps. Nous allons réussir.
On entend du bruit.
Les pieds dans le sable
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Sur la côte, en face de l'île de Koukoumitsa.
Terpsichore: As-tu appris les nouvelles?
Polymnie: Quelles nouvelles?
Terpsichore: Il viendra!
Polymnie: Vraiment?
Terpsichore: Comme je te vois et que tu me vois. Elle commence à danser.
Polymnie: Et toi, comment le sais-tu?
Terpsichore: Je l'ai vu sur la petite île.
Polymnie: Comment veux-tu que je te croie?
Terpsichore: Euterpe et Uranie étaient avec moi.
Polymnie: Maintenant d’accord. Et il vous a parlé ?
Terpsichore: Non.
Polymnie: Et vous, vous lui avez dit quelque chose?
Terpsichore: Nous parlions de nos affaires. En tout cas il nous a regardées.
Polymnie: N'est-ce pas étrange?
Terpsichore: Pourquoi? Nous étions chez nous. C'est lui l'étranger.
Polymnie: C'est vrai. Elle la prend par la main et elles dansent sur le sable, au bord de la mer. Elles s'arrêtent brusquement.
Terpsichore: Comme je suis heureuse!
Polymnie: Mais pourquoi?
Terpsichore: Parce que je sais qu’il va revenir.
Polymnie: Pour nous?
Terpsichore: Pour nous aussi.
Polymnie: C'est comme la vague de la mer.
Terpsichore: Une caresse sur les galets.
Polymnie: Et nous sommes les neuf galets.
Terpsichore: Un pentagramme, une clé et sept notes.
Polymnie: C'est aussi le silence de la composition.
Terpsichore: Et si c'était ici le pentagramme: notre rivage.
Polymnie: Alors notre mer serait l'instrument qui joue.
Terpsichore: J'ai hâte d'entendre sa composition.
Polymnie: Tu l’entends déjà la mer.
Terpsichore: Et cela lui plait ... Il l'a écoutée hier.
Polymnie: Tu l’as vu?
Terpsichore: Quand il s'est assis sur les rochers.
Polymnie: Ce n’est pas dangereux là-bas?
Terpsichore: C'est pour ça qu’il y était.
Polymnie: À la pointe de la lance.
Terpsichore: Où ailleurs?
Polymnie: Il voulait voir quelque chose.
Terpsichore: Je pense à l'entrée de l'île.
Polymnie: La fermeture du golfe.
Terpsichore: L'ouverture semi-fermée.
Polymnie: Comme la défense sicilienne.
Terpsichore: Comment cela t’est venu?
Polymnie: Avec la pensée latérale.
Terpsichore: Et s'il existe une autoréférence?
Polymnie: Alors l'univers de Gödel apparaîtra lui-aussi.
Terpsichore: Mais alors le temps?
Polymnie: Il ne sera plus linéaire.
Terpsichore: Tu m'as rappelé le Maître du temps.
La sagesse du château
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Dans Sainte Sophie, au château.
Erato: Quelque chose se passe aujourd'hui.
Melpomène: Tu veux probablement dire que quelque chose est arrivé hier et que quelque chose se passera demain.
Erato: Oui peut-être. Cependant, je ressens une préparation.
Melpomène: Enfin!
Erato: Enfin?
Melpomène: Cela doit arrêter le présent.
Erato: Pour qu’arrive le futur.
Melpomène: Il est arrivé hier et nous ne l'avons pas vu.
Erato: Nous n'étions pas préparées.
Melpomène: Tandis que maintenant...
Erato: Nous savons que nous ne savons pas.
Melpomène: Et cela change-t-il quelque chose?
Erato: Nous allons l’apprendre.
Melpomène: Comment?
Erato: Avec la sagesse du château.
Melpomène: Et l'intelligence de la tour.
Erato: Sans procès absurde.
Melpomène: De quoi parles-tu?
Erato: Je me suis seulement souvenu des ombres.
Melpomène: A l’heure du soleil ?
Erato: Pas de la tour.
Melpomène: Pourquoi les choses sont-elles si difficiles?
Erato: Parce qu’elles ne sont pas compréhensibles.
Melpomène: Que dit la sagesse?
Erato: Et l'intelligence.
Melpomène: Elles sont d'accord avec les couleurs.
Erato: Quelles couleurs?
Melpomène: De la mosaïque.
Erato: Il y en a même ici?
Melpomène: Partout où il y a la polychromie.
Erato: Tu dis qu’il est venu pour le palimpseste ?
Melpomène: Comment pourrait-il écrire autrement?
Erato: Et les pommes de pin?
Melpomène: Les prochaines générations.
Erato: Et nous?
Melpomène: Nous allons les soutenir avec son aide.
Erato: Encore une fois, n'est-il pas en retard?
Melpomène: Toujours en retard.
Erato: Il s'arrête là où c'est nécessaire.
Melpomène: Je ne veux tout simplement qu’il ne nous oublie pas ici.
Erato: Il n'oublie personne et encore moins nous.
Melpomène: Comment en es-tu si sûre?
Erato: Je ne suis pas sûre simplement je le vois.
Melpomène: Mais tu ne vois pas tout.
Erato: Ce que je vois est suffisant.
Melpomène: Car le temps est avec nous.
Erato: Parce que nous conservons les manuscrits.
Melpomène: La partition.
Erato: Sa composition.
Le voyage du pont
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Sur la petite île près du pont.
Thalie: Comment était la nuit?
Clio: Avec des étoiles dans la bouche... Silence. Tu sais...
Thalie: Je sais. Tu souris... Un temps. Le lendemain est arrivé.
Clio: Oui, il est venu.
Thalie: Et le manuscrit?
Clio: Il a plus de pages.
Thalie: Il les a écrites avec toi?
Clio: Il ne pouvait pas faire autrement.
Thalie: C'est ça!
Clio: C'est cela l'histoire.
Thalie: Et maintenant?
Clio: Maintenant n’existe pas, seulement l’après.
Thalie: Comment vit-on l’après?
Clio: Comme maintenant!
Thalie: Il a écrit sur toi.
Clio: C’est toujours ainsi.
Thalie: Tu n'es pas qu'une muse, tu es aussi le manuscrit.
Clio: C’est lui qui le voulait.
Thalie: Et toi?
Clio: Puisqu’il la voulu, moi aussi.
Thalie: Pas le choix! Elle sourit.
Clio: Aucun! Elle sourit aussi.
Thalie: Il a écrit toute la nuit.
Clio: Pour que vive le jour.
Thalie: C'était donc comme un rêve.
Clio: Il n'a pas dormi.
Thalie: Toi non plus?
Clio: Non.
Thalia: Tous les instants au même moment.
Clio: Cent éléphants sur une herbe.
Thalie: Et tu l'as supporté?
Clio: Il l’a supporté pour moi.
Thalie: Et toi?
Clio: Je vis pour lui.
Thalie: Vas-tu me montrer ce qu'il a écrit?
Clio: Le destin seul.
Thalie: L’avenir donc.
Clio: Nous ne serons plus seules.
Thalie: Comment est-ce possible?
Clio: Il a partagé la solitude.
Thalie: C'est-à-dire?
Clio: Il a éclairé le chemin.
Thalie: Le début du monde?
Clio: J'ai en moi sa lumière.
Thalie: Comme je suis contente.
Clio: La mémoire de l'avenir a touché l'histoire.
Thalie: Il commence alors.
Clio: Quoi?
Thalie: Le voyage du pont.
Clio: Après le bateau immobile.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Quelques lignes signalant votre passage me feront toujours plaisirs. Si vous n'avez pas de blog, vous pouvez néanmoins poster un commentaire en cliquant sur "Anonyme" et signer de votre nom ou un avatar. Amicalement,
Dzovinar